Это вовсе не я и это совсем не моё...
Решила перевести письмо итальянца в переводчике... посоветовали супер переводчик:
Итальянец: ciao Alona!
Простой переводчик: Привет Алена!
*неожиданно*
Супер-пупер переводчик: Привет Старик!
*за что он меня так????*

Через этот переводчик я уже боюсь ему свое письмо переводить... еще обижу

Фраза: ma non c e gente in giro
Эту фразу один перевел как "Но есть люди вокруг", а другой "Но не людей вокруг"... Вот и пойми что в самом деле тут написано..
эхххх, и спросить-то не у кого 
Итальянец: ciao Alona!
Простой переводчик: Привет Алена!

Супер-пупер переводчик: Привет Старик!












Фраза: ma non c e gente in giro
Эту фразу один перевел как "Но есть люди вокруг", а другой "Но не людей вокруг"... Вот и пойми что в самом деле тут написано..


"Но есть люди вокруг", а другой "Но не людей вокруг" сократ отдыхает
ты у нас разве Алёна?
Просто меня Аленой назвали... это со временем перешло на Лена, а тетя, которая в Италии живет, меня до сих пор Аленой зовет (как и очень близкие с детства люди). Он видимо от нее и перенял.
ma non c e gente in giro-"существуют и те которые вокруг тебя"?по моему так переводится
Просто он написал что сейчас дожди, а он работает.. И так как он работает в магазине, а курортный сезон закочился... я так поняла, что это предложение имеется ввиду, что вокруг народа нет или мало народа